『大人のための「超手抜き」英語勉強法』

      2015/01/01

参考になった箇所

  • 自分の興味の対象に徹底的に絞り込むことが、外国語の学習には不可欠(p.106)
  • 一括置換すれば、無駄な時間が激減する(p.126)
  • 翻訳の仕事で大事なのは語学力ではなく調べる力(p.144)
  • 目的は原文に近い内容の一文あるいは一フレーズを「探す」ことであって、その英文全体を理解することではない(p.170)
  • 宝探し方式で大量の英文を読む(p.171)
  • 和英辞典を使わずに英英辞典と発想力を使って英文を書く(p.181)
  • グーグルとウィキペディアを併用すれば、情報は無限に集められる(p.200)

 -Book

  関連記事

no image

『実務翻訳を仕事にする』

副業で産業翻訳を始め、ゆくゆくは産業翻訳者として独立するための具体的なノウハウを紹介した本です。副業

GNU Emacs

『Emacsテクニックバイブル ~作業効率をカイゼンする200の技~』

Emacsをカスタマイズするならこの本がおすすめです。読めばテキスト編集作業の効率が上がることは間違

no image

『朝2時起きで、何でもできる!』

参考になった箇所 通訳・翻訳とは、”いかに正確に受け取り、いかに上手に渡すか”に尽きる(p.61)

DSC_2862

『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ』

参考になった箇所 ネイティブも納得の英文を簡単に作る方法:コツは、勉強するのではなく調べて読むこと、

no image

『即効解決 SDL Trados Studio 2009』

ざっと読んでみました。Trados購入前の初心者であれば、この本で何となくTradosの雰囲気をつか

no image

『特許翻訳の実務 〜英文明細書・特許法のキーポイント〜』

『特許翻訳の実務』というタイトル、著者に並ぶ時國さんのお名前、『特許の英語表現・文例集』『特許翻訳の

no image
レバレッジ特許翻訳講座S1コース

結局、私は「レバレッジ特許翻訳講座S1コース」を1ヶ月半で離れました。理由は2つあります。 (1)当

FontSize
TradosやWord上で自分の訳文を見直すとき

TradosやWord上で自分の作成した翻訳文を見直すときは、翻訳中に設定していたフォントサイズより

DSC_2787
作業環境(2015/1/15現在)

ハードウェア 種別 名称 メモ PC 15インチMacBook Pro Retina(Late 20

SDL_Trados_Studio_2014.png
おすすめのTrados Plugin (1)

Tradosのメモリには言語の方向性(ソース言語→ターゲット言語)が定義されています。このため、日英

no image
本年はありがとうございました。

今年の6月から特許翻訳者になるための準備を開始し(まずは環境面から)、7月に入ってから講座や書籍やネ