本年はありがとうございました。
2015/01/01
今年の6月から特許翻訳者になるための準備を開始し(まずは環境面から)、7月に入ってから講座や書籍やネットの情報等を通じて、Tradosの実践的な使い方、技術英語の組み立て方、特許翻訳の実務的なノウハウなどを習得してきました。そして10月末に最初のお仕事をいただき、プロの特許翻訳者として実践デビューを果たすことができました。
結局、年内に計6件(日英5件、英日1件)のお仕事を頂戴し、うち4件を納品することができました。また、直接お取引いただける特許事務所様も2つになり、レートも1年目としては高水準な額を設定していただくことができ、何とか来年から特許翻訳を本業としていく目処が立ちました。
これもすべて多くの方々のご配慮とお力添えのおかげです。心より感謝しております。
ハード・ソフトを含む作業環境、受任から納品までの一連の流れ、各種調査の仕方など、自分なりの業務スタイルは概ね確立することができましたが、処理速度をはじめとしてまだまだ課題は山積みです。
試行錯誤を繰り返すことでそれらの課題を1つずつ解消していき、特許事務所様および出願人様の双方にご満足いただけるスピード・品質・付加価値をご提供できるよう日々努力していきたいと思います。
来年もどうぞよろしくお願いいたします。
関連記事
-
レバレッジ特許翻訳講座S1コース
結局、私は「レバレッジ特許翻訳講座S1コース」を1ヶ月半で離れました。理由は2つあります。 (1)当
-
TradosやWord上で自分の訳文を見直すとき
TradosやWord上で自分の作成した翻訳文を見直すときは、翻訳中に設定していたフォントサイズより
-
特許翻訳実戦デビュー
前回のブログ投稿以来、次のブログ投稿などには目もくれず、年内に実戦デビューすることだけを最優先に考え
- PREV
- 会計ソフトは「freee」に決定
- NEXT
- おすすめのTrados Plugin (1)