MultiTerm 2014への用語一括登録演習とそれに用いた素材
2015/01/01
レバレッジ特許翻訳講座の
- ビデオセミナー0072「法令対訳の取り方と活用法」
- ビデオセミナー0259「エクセル用語集をTradosに組み込む」
- テキストX-07「エクセルファイルのMultiTerm形式へのコンバート及びMultiTermへの設定」
- テキストX-23「MultiTerm2009 Convertを用いてエクセルファイルを変換しMultiTerm2009へ登録する方法」
を参考に、インターネット上に公開されている用語集素材をSDL MuitiTerm 2014に一括登録する演習を行ってみました。演習には次の6つの素材を使わせていただきました。
素材 | 登録した用語の数 | |
---|---|---|
1 | 法務省 法令用語日英標準対訳辞書 | 4624 |
2 | 理工系英和辞書「ele」 | 4673 |
3 | 一般社団法人国際建設技術協会 河川・水資源日英用語集 | 59292 |
4 | 公益社団法人日本薬学会 薬学用語解説 | 858 |
5 | 株式会社ジェイビット 資料・用語集 | 2681 |
6 | 英語雑貨屋 ビジネス分野別用語集 | 1859 |
素材1〜3は、データがきれいに整っているため、Excelで少し加工するだけでわけなくMultiTerm 2014 Convertに入力できます。
しかし、素材4〜6は一筋縄にいきません。素材が一覧/表形式で公開されてはいるものの、用語が複数の表に分散配置されていたり、日英の対応が一部とれていなかったり、不要な文字列が混在していたりと、そのまますぐに使える形になっていないためです。そこで、Excelにデータを取り込んで形を整えた後、手のかかりそうな修正作業はすべてテキストエディタのEmacsで行うことにしました。具体的には、Excelからタグ区切りのテキストの形式で出力したデータを、Emacs上で正規表現置換等を繰り返しながら少しずつ修正を加えていきました。修正が終わったタブ区切りテキストはそのままMultiTerm 2014 Convertにかけることができますので、再びExcelに戻る必要はありません。
今回の演習にはほぼ丸一日費やしてしまいましたが、さまざまな形式の素材を扱うことでTrados Studio 2014用の用語集を充実させるための手順・ノウハウをしっかり身体に覚え込ませることができたように思います。
関連記事
-
『即効解決 SDL Trados Studio 2009』
ざっと読んでみました。Trados購入前の初心者であれば、この本で何となくTradosの雰囲気をつか
-
レバレッジ特許翻訳講座の進捗状況(7/15現在)
むむ、本ブログへのアクセス数がインパルス的に立ち上がっているっ!と思いきや、レバレッジ特許翻訳講座の
-
おすすめのTrados Plugin (1)
Tradosのメモリには言語の方向性(ソース言語→ターゲット言語)が定義されています。このため、日英
-
作業環境(2015/1/15現在)
ハードウェア 種別 名称 メモ PC 15インチMacBook Pro Retina(Late 20
-
レバレッジ特許翻訳講座の受講開始から半月が経過しました
進め方・進捗など ご無沙汰しております。。 7/14に講座の受講を開始してから約半月が経過しましたの
-
レバレッジ特許翻訳講座の受講開始から約1ヶ月半が経過しました
3週間ほどブログの更新をサボっているうちに、レバレッジ特許翻訳講座の受講開始から約1ヶ月半が経過しま
-
TradosやWord上で自分の訳文を見直すとき
TradosやWord上で自分の作成した翻訳文を見直すときは、翻訳中に設定していたフォントサイズより
-
特許翻訳者向けの文書型データベース
知子の情報 レバレッジ特許翻訳講座のビデオセミナー0027では、管理人さん一押しの文書型データベース
-
レバレッジ特許翻訳講座S1コース
結局、私は「レバレッジ特許翻訳講座S1コース」を1ヶ月半で離れました。理由は2つあります。 (1)当
-
SDL Trados Studio 2014 Freelanceを新規購入
「ミッドイヤーセールで最大30%OFF!」ということでしたので、この際思い切って「SDL Trado